简介
外来词,某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。
时间线
历史上,汉语曾多次引入外来词汇,以保持其在表述上的活力。
古代主要来源于少数民族地区和中国周边国家。秦朝以来,中华民族多元一体格局逐渐形成,民族交融不断加强;丝绸之路的开通,国与周边国家间经济文化交流发展起来。
自东汉至隋唐,通过翻译佛教典籍,引入了大量的佛教外来词。
近代主要来源于欧美国家和日本,学习西方先进的科技文化,大量欧美外来词直接引入或者从日本中转进入。自晚清民国,经由思想启蒙与学术搬运,自日本引入了大量的日语外来词。日语词汇大规模反哺汉语,始于清末民初。当时,大量的中国读书人赴日留学,日本成了欧美世界新知识与新思想的中转站。日语词汇也随之涌入了中国。与佛教外来词的情况略有不同,晚清民国时期引入的日语外来词,大多不需要中国知识界重新翻译。这自然是因为日本一度属于汉语文化圈。明治维新后,日本接触到了欧美世界的许多新东西,遂选择用汉字来翻译这些新事物、新思想与新概念。翻译过程中,日本学者尽力追求汉字涵义与英文本意合榫,也使得许多词在被中国知识界引入时,已不需要重新翻译。这种合榫,又使人很容易忽略日语外来词对于汉代汉语的重要性。
涉及领域
古代主要是物质和宗教词汇。古代中国农耕经济发达,主要引进一些新物种和珍奇物品;印度佛教在中国广泛传播。近代涉及物质、科技、文化、政治、日常生活等多个领域。
传播媒介
古代以商人、旅行家、宗教人士为主。他们在中外经贸文化活动和日常生活中,采取口头或书面的方式交流。近代以具有现代意识的知识分子为主导。随着民族危机加深,中国知识分子觉醒,主动向西方学习,翻译了大量西方著作,并通过报刊、电信技术等近代传媒扩大影响。
语料来源
日语
知识、文化、文明、自由、民主、科学、思想、理论、思潮、理想、主义、哲学、时间、空间、世界观、辩证法、物质、精神、意识、客观、主观、主体、理性、感性、印象、理念、理智、经验、表象、现象、对象、本质、直观、直觉、范畴、绝对、相对、抽象、具体、分析、综合、肯定、否定、动机、效果、直接、间接、偶然、内容、观念、概念、命题、定义、概括、归纳、演绎、前提、关系、法则、原理、想象、象征、现实、外在、内在、意义、观照、广义、狭义、条件、类型、系统、动态、方式、要素、审美、常识、观点、单纯、简单、业务、方案、环境、场合、契机、日程、进展、进度、性能、故障、规则、基准、水准、成分、系列、重点、品位、教养、训令、基地、目标、出发点、终点、母体、低调、高潮、旗手、前卫、发明、观测、探险、坚持、解放、进化、退化、计划、支配、指导、宣传、组织、服务、保障、参照、对照、评价、美化、批评、论战、组成、组合、交际、演说、讲演、训话、漫谈、座谈、清算、附着、游离、固定、分解、取消、克服、假定、鉴定、明确、了解、主动、积极、消极、必要、过渡、活跃、否认、反应、反响、抵抗、侵犯、侵略、施工、净化、节约、回收、社会、社交、革命、反动、左翼、右翼、独裁、阶级、封建、公民、公仆、义务、权益、代表、选举、议会、表决、否决、权限、政党、生产、交换、分配、消费、金融、保险、证券、企业、人格、气质、情操、素质、自律、他律、同情……
对上文列举的个别词汇是否属于日语外来词,不同的学者可能会有不同的看法。不过,总体而言,以上这些词汇的绝大多数,确实是在清末民初自日本引入之后,才风行于中文世界的。所以,袁元在书中感慨道:这些日语外来词已成为汉语表达中的“梁柱和承重墙”,“离开了这些外来词,现代中国人几乎无法准确、完整地表达思想,任何领域的专家也无法写出一篇稍有分量的论文”。
当日本知识界以汉语词汇翻译欧美世界的新事物时,中国知识界也在做同样的事情。比如严复翻译赫胥黎、亚当斯密和穆勒等人的著作,曾创造出“计学”“天演”“名学”等新名词。只不过,严复的著作流传范围有限——这与他坚持以不亲民的“雅文”搞翻译有很直接的关系,而日本又是那个时代中国知识界最主要的学习对象,于是,“计学”终于被日语外来词“经济学”取代,“天演”被“进化”取代,“名学”被“逻辑学”取代。
因为日语曾大量吸收汉语,所以,后来传入中国的日语外来词中,有一些是可以在古汉语中找到的。比如“人道”这个词,便频繁见于汉文古籍。只不过,古汉语中的“人道”,指的是君臣父子人伦,与之对应的概念是“天道”。而当代中文知识界所使用的“人道”一词,指的是“仁爱”“博爱”之意。明治维新后,日本知识界自欧美引入了这种新涵义,并将之灌注在了“人道”这个旧词汇当中。再后来,“人道”一词连带其新涵义,又被中国知识界引入,人们便渐渐忘了“人道”这个词原本指的是君臣父子人伦。
补:青岛方言中汽车称为轱辘马,源自日语くるま。
英语
湖南雅礼中学(yali)和湘雅医院的“雅”,其实是雅礼协会(还是教会)的意思,都是民国时期美国教会援建的。而雅礼就是是耶鲁(yale)的老式译名。
“普罗大众”来自英语“proletariat”。
歇斯底里,英文hysteria的音译,即癔病,名词。
的确良,dacron,一种乙醛化合物为原料的合成纤维。
早期互联网英语外来语音译:粉丝——fans、极客——geek、血拼——shopping、引擎——Engine、黑客/骇客——Hacker等等。
镭射,来源英语缩写 LASER。
抬头——Title、基因——Gene。
法语
幽默,来源法语 Humour。
德语
1908年,“德文医学堂”改名为“同济德文医学堂”。“同济”当时寓意德国人与中国人同舟共济,“同济”二字从德语“Deutsch(德意志)”在上海话的谐音而来,意蕴合作共济。
原文krepieren,指动物的死亡,用于人时带有贬义。据说北京方言中的“格儿屁”这个口语,就是从这个德语词汇来的。
盖世太保 Gestapo,Geheime Staatspolizei(国家秘密警察)的德语简称。
蒙语
蘑菇。蒙语moku的音译。
满语
吉林,得名于“吉林乌拉”,满语“沿江的城池”。
拉丁语
维他命 Vitamin。
梵语
被江苏列为省花的茉莉,茉莉本来就原产于印度,在梵语里被称为“mallika”,我们的音译本来很多,比如“末利”、“末罗”、“摩利”等等,但是最后还是觉得这个“茉莉”最中国,也就一直用下去了。当然了作为同样是印欧语的古希腊语,希腊人也叫茉莉花“iasmelaion”,结果一来二去转到波斯又转到阿拉伯最后又转回英语就变成了我们现在熟知的jasmine。
因为佛教对于东方文化的巨大影响,很多意译词汇从某种程度说也都算是外来语,就比如“世界”、“不可思议”、“真谛”等等,这些都是我们根据自己的文字然后解释了佛经的用语,之后也被广泛的应用到了俗世生活里。而音译的其实也不少,就比如刹那“Ksana”、夜叉“Yaksa”、禅“Dhyana”等等,但是这个禅我们可以看出来,如果单纯的音译应该叫做“禅那”,只不过后来这个那脱落了,才变成我们的“禅宗”。而在佛教用语里,这样的脱落还是不少的,就比如魔罗(Māra)变成了魔,僧伽(SaMgha)变成僧,甚至表示一种时代状态的词汇劫波(kalpa)最后也简化成了劫,而这些词我们早就看不出来是个外来语了,当然还有跑偏到别的宗教里的,就比如我们常说的“阎罗王”。
阎罗这个词其实本来是两个梵语词的组合Yama Raja,其实那个yama我们一般也叫阎魔,本来就是印度神话里面毗沙国国王转生的地狱之王的名字,后面那个Raja其实也就是梵语王的意思,所以我们翻译的阎罗本身就是一个缩略的“阎王”的意思了,而这个阎王后来又从佛教跑到了中国神话体系里面,就像现在一般认为盘古很可能也是来源于印度的“梵天”论。
其实在梵语词源里面,这种脱落来脱落去最后和原来词意义不同甚至完全相反的情况也是有的,最常见的就是我们常说的“罗汉”,罗汉这个词本身是佛教概念中最低的一种佛果——阿罗汉果,梵语被称为Arhat,其实这个词的词源是有争议的,但是一般来说被翻译成“无杀”或者“无学”这两种说法,也就是说这个词的意思就是“不死”或者“所学圆满”的意思,这个词源a,就是整个印欧语系,包括希腊语拉丁语英语等常见的否定前缀(anti也是),可是我们音译之后民间叫来叫去把这个关键的“阿”给脱落了,那意思也就正好相反了。同样道理的还有把阿修罗给叫成修罗,把阿弥陀佛叫成弥陀佛的情况。阿修罗(asura)本身的含义是“非天”,也就是非神的含义。而阿弥陀佛(amitabha)本来是“无量光”的意思,整个词里面都不存在佛这个字,只不过经过鸠摩罗什翻译之后,也就慢慢的和本来意思出现了偏差,但是如果把这个关键的阿都给去掉了就不太好了。而还有一个词,也是以前说过的,我们常见的“塔”这个字,这个词本来来源于梵语里面的stupa,我们曾经翻译成卒塔婆,后来时间长了脱落成了塔婆,最后又脱落成了塔。作者:安森垚
“琉璃”源于梵语vaidurya。
鲜卑语
“爷爷”在唐代指的是父亲,一直到辽宋才有了“祖父”的含义,这个词汇是外来词,是魏晋以后胡语对汉语的影响的结果,“爷”这个字来自于鲜卑语,音(al),汉语最初没有”爷”这个字,于是用“耶”来代替,梁朝《玉篇》首先造出了“爷”这个字,但是这个字一直是父亲的意思,不是祖父,用来指称祖父,可能要晚到辽宋时期,但即便到了明代,“爷”的含义还不固定,有时也指父亲。
鲜卑人称呼父亲、哥哥为“阿干”,如今的哈萨克语里哥哥的名字还是“akan”,而kan又很容易产生音变,就比如同语系的满语就是age(阿哥)。而在古汉语里,哥这个字本身就是作为歌的意思的,甚至在东汉之前都没见过“歌”这个字。我们称呼哥哥也一直用的是兄而不是哥,我们最早看见这个称呼也是从唐朝开始的,而那时候“哥”这个词汇又可以称父又可以称兄,就比如李世民就和李治自称“哥哥”。
波斯语
葡萄”也是来自大宛语 budawa,大宛虽说是个希腊化国家但一般认为还属于伊朗语族的。在《史记》里面称呼葡萄还用的是“蒲陶”,到了《后汉书》里才搞出了“葡萄”这两个字。
“苜蓿”源于波斯语 muksuk。
“珊瑚”源于波斯语 sanga。
唐代从印度传过来的菠菜,原来被叫做“菠薐”,就是源于南亚古国 palinga。
“琵琶”、“唢呐”、“箜篌”三种民乐器均源于波斯,都是波斯语的转译:burbat、surna、cauk。
猫腻,源自波斯语 manee,本义是“隐情”。
越语
曾经一直称呼牙为“齿”,结果华南一带越人带来了动物牙齿如象牙等,他们称呼这东西为类似nga的发音(现越南语),后来这个词就慢慢和齿合并,甚至喧宾夺主变成了我们的主要名词。其实江南很多城市的名字比如姑苏、余杭、义乌等等名字也都来源于百越。
碎碎念
取代并不是什么丢人的事情;强调汉语的“纯度”更是毫无必要。
有一些学者主张只有“音译词”才算外来词,以维护“汉语的纯洁性”,但却并不符合历史事实。
英语中有许多法语外来词,法语中也有许多英文外来词,交流与吸收,才是语言的活力所在。